Featured Post

The Journey to the West

Though we journey to the West We pray to the East More or less that's the way Each day begins and ends It’s a tale everyone ...

Monday, July 25, 2016

Ascending to the Blue Dragon Temple (by Wang Wei)

Late this morning we had a power outage in the neighborhood.  I noticed a truck from our local utility parked just in front of my neighbor Lucille’s giant beech tree.  Forced to power down I took the opportunity to look for a poem to translate.  I settled on this one by Wang Wei about his ascent to the Blue Dragon Temple to visit a certain Chan Master Cao – appropriately enough about his own powering down in a slightly different way.

It’s not an easy poem to translate – the phrasing is dense and opaque, and full of dharma references.  After struggling with my translation I looked to David Hinton’s version in his fine book (The selected poems of Wang Wei) and found considerable difference between his rendering and my own.  Live and learn.

I am going to email David now and ask him for permission to post his translation immediately below my own.


On a Summer's Day 
Ascending to the Blue Dragon Temple
 To Visit Chan Master Cao


A tired old man
I slowly ascend
To the temple
To meditate there
Yearning to learn more
About life’s deepest meanings
To contemplate emptiness
However imperfectly
To understand Nothing

Mountains and rivers
And Heaven’s pure vistas
May be seen either by means
Of inner or outer vision
Living in the world
Following Buddha’s teaching
Pursuing the Middle Way
None shall be condemned
To suffer torments in Hell
But instead shall be reborn
Of earth and wind



夏日过青龙寺谒操禅师

龙钟一老翁    徐步谒禅宫
欲问义心义     遥知空病空
山河天眼里     世界法身中
莫怪销炎热     能生大地风

Friday, July 22, 2016

Backyard Surrender


for Carrie

In our backyard
Two days leeward
Of July's full moon
It's as if our little lot
Overnight had been
Transported to the
South of France
The season is now
Full upon us

The garlic scapes explore
The curvature of space
While the hydrangeas
Bob and weave
In a steadying breeze
The blueberries have
Formed their minyan
And the maple saplings
Davin to and fro

There is no choice now
But to surrender
To the utter sufficiency
Of the green world
So devoutly at ease


Photo by C. Welch

Abundance in the Everyday (T'ao Yuan-ming)

I made the mistake of staying up last night to watch part of Trump's acceptance speech.  It agitated me tremendously and made it difficult to fall asleep, just imagining four years of this bombast about making America great.  To cleanse my spirit and set things straight this morning I decided to translate another short poem by T'ao Yuan-ming - these calming words being the best antidote I could imagine for all the countless hours of bilious rhetoric.


Oh from early years
Down to the present day
I pursued a plain
And humble way
As years flowed by  
Industry did little
To improve my lot
My ambition became simply   
To retain what I’d already gotten
Content with abundance in the everyday
Though in truth my heart remains prone
To distress and inner craving


其三

嗟予小子
禀兹固陋
徂年既流
业不增旧
志彼不舍
安此日富
我之怀矣
怛焉内疚



Sunday, July 17, 2016

When the Heart is Remote (T'ao Yuan-ming)

Another great poem from T'ao Yuan-ming ...


Building my house
On the outskirts of town
Yet no noisy traffic bothers me
You wonder how this can be
When the heart is remote
The world leans the same way
When picking mums
Along the eastern fence
I gaze up at the eastern ranges
At my leisure
Day and night
The mountain air so clear
And when the birds fly
Home in their flock
In their midst
I see a true ideal
Though in expressing it
Words fail me


结庐在人境
而无车马喧
问君何能尔
心远地自偏
采菊东篱下
悠然见南山
山气日夕佳
飞鸟相与还
此中有真意
欲辨已忘言


This verse is part of a longer series of poems called Drinking Wine.  But I think it stands on its own quite beautifully.  The way T'ao describes his hut on the outskirts of town reminds me a bit of my own backyard, just a few blocks from a major roadway, and yet now, when the garden is in full bloom, it feels a world removed.  And I just love that couplet - when the heart is remote/the world leans the same way.   


Hitching up the Chariot of Fame

I find myself increasingly drawn to the poetry of T'ao Yuan-ming of the Six Dynasties period.  Known as the hermit poet, he writes with a wry and ironic sensibility about his withdrawal from society.  Despite his clear rejection of Confucian mores, he nonetheless acknowledges their deep impress on his spirit, and his poetry reflects his continuing attempt to define the poet's proper connection both to society and the natural world.  Even after resigning from government service, and retiring to his farmstead to write poetry, he seems to concede that he is pursuing a larger ambition and striving to distinguish himself in his own way.  Given that he lived from 365 to 427 AD, there's a remarkable humor and sophistication in the way he describes his motivations as a writer, as is evident in the following verse, which is part of a longer poem called A Tree in Blossom.




Old masters instruct us
From the grave
Exactly how it is
We’re supposed to behave
And by the age of 40 they say
One already should have
Achieved a well-known name
But unworried by any such lacking 
I’m still scheming to ride off one day
On a noble steed and chariot of fame
A thousand miles may lie ahead
But who dares not to keep trying
All the same




其四

先师遗训
余岂
四十无闻
斯不足畏
脂我名车
策我名骥
千里虽遥
孰敢不至



Part of what draws me to T'ao's poetry is his continuing ambivalence in his withdrawal from society and rejection of the prevailing Confucian orthodoxy.  He turns his back on the social conventions of his day and yet embraces them in his own independent way.



I'll be publishing my translation of the complete poem from which this verse is extracted in the next issue of the Tang Spirit Newsletter, so please click here sign up for your free subscription if you're interested in reading more.