The Fire Horse’s arrival is sudden and dramatic. Who better to turn to unravel its meaning than the Tang poet Li He, who wrote a series of 23 short verses paying tribute to the Fire Horse spirit. Li He was an expert on the subject, having been born in the Year of the Horse, it was his guiding spirit and integral to his poetry; as a young man, he would ride out on his favorite horse (a tired old nag, by some accounts) and compose his poems to the rhythm of its hoofbeats.
This series of horse poems is understood by most scholars to be Li He’s way of writing about himself, and his struggle to come to turn with his own vast talent. It’s like the Tang Dynasty equivalent of Sylvia Plath’s Ariel poem - a deeply personal account of the poet’s life written at a cantor or gallop. Like Plath, Li He’s life came to an early tragic end, as he was unable to keep up with the galloping pace of his own genius.
Here is my translation of the first five poems in the series.
Horse Poems by Li He
马诗 - 李賀
Number 1
Stretched out like a dragon’s spine
Or a long string of cash
With silver hooves at the ready
To trample the mist
Riderless with a silken blanket
Who will forge for you a golden lash?
龍脊貼連錢
銀蹄白踏煙
無人織錦韂
誰為鑄金鞭
Number 2
By year’s end the sweetness
Has retreated into the grasses’ roots
The capital city streets
Are filled with snow
That sparkles like salt
Who knows whether
It will be harsh or gentle
As this horse takes the bridle
With spikes and all
Into its mouth?
臘月草根甜
天街雪似鹽
未知口硬軟
先擬蒺藜銜
Number 3
Suddenly recalling Mu
The Emperor of Zhou
Rushing up Jade Mountain
In his speedy chariot
The colts bray when leaving
Phoenix Garden
The Fire Horse
Is the clear favorite
忽憶周天子
鳴騶辭鳳苑
赤驥最承恩
Number 4
This is no ordinary horse
But one that came from a herd
That's part of a heavenly constellation
As it charges forward
If you strike its slender bones
You’ll hear the clang of bronze
此馬非凡馬
房星本是星
向前敲瘦骨
猶自帶銅聲
Number 5
Desert sands shimmer like snow
The moon hangs over Mount Yan
Like a scimitar blade
When will this horse
With its golden bridle
Come galloping forward
Swift as the spirit of autumn?
大漠沙如雪
燕山月似钩
何当金络脑
快走踏清秋

No comments:
Post a Comment