Featured Post

The Journey to the West

Though we journey to the West We pray to the East More or less that's the way Each day begins and ends It’s a tale everyone ...

Saturday, November 14, 2015

Reaching for the Extremity - by the Daoist poet Yuan Jie (元结)

After a busy week at work, this afternoon I finally had a chance to resume my practice of translating Tang poetry.  I found this little gem of a poem by the Daoist poet Yuan Jie ().  I don't know too much about him or his work but the few poems of his I've read so far are infused with the spirit of the Way.  This one almost reads like a gloss on the Chuang Tzu or Dao De Jing and it is full of some wonderful phrases (very difficult to translate), such as the fifth stanza - 假翼兮凤 - which I have rendered as the falsity surrounding the target's center of the virtuous heart.



Reaching for the Extremity

(a poem in contemplation of the origin by the Daoist poet Yuan Jie)


Under Heaven
 A forgotten place
Overrun with weeds
Desolate and vast

But the energy
Is utterly boundless
Although ashen gray
It's always flourishing

Ascending there
What a person finds
Is truly unexpected

A storehouse of
Clarity and solitude
Upon attaining that
Prime and utmost spot

At this primal extremity
The spirit quickens
And distinguishes itself

Just consider
Its singular appearance
Meager and troubling
And barely defined

Yet also consider
From this Vacuity
No harm to the Self
Will come

Even if the heart
Grows agitated
And fear rings out

Remember that
Falsity surrounds
The target's center 
Of the virtuous heart

It’s a long journey
Riding the wind and
Soaring above

Clasp your hands and
Retain vital energy
Hold on to the source
In its richness and depth

Feast there until
You attain full harmony
Which will last forever
And all day

 *  *  *  *

三首·思元

莽兮杳泱茫    气浩浩兮色苍苍
上何有兮人不    清寥兮成元
彼元    思一兮藐
思不从兮空自    兮意惶
思假翼兮      长风兮上
揖元气兮本深    餐至和兮永

*  *  *  *


Click here to sign up for my newsletter which features more translations of Tang poetry.





  

Thursday, November 12, 2015

A timeless tweet for the Star Magnolia on the front lawn


In a timeless mode
Of seasonal display
The Star Magnolia reveals
New growth adjacent to decay
As next spring’s buds
Have taken shape even
Before this year’s leaves
Fully fall away


Sunday, November 1, 2015

Lao Qu -- a Buddhist sonnet by Bai Juyi

This morning I translated a lovely sonnet by Bai Juyi.  Of course it's not really a sonnet,  but it is somewhat similar, the original poem having been composed in adherence to strict formal requirements.  It's called regulated verse (近体诗 or Jintishi), which is a poetic form that developed during the Tang Dynasty.  As you can see from the original Chinese version reproduced below, this particular type of regulated verse called for a total of eight poetic lines, arranged in four couples, with each line consisting of 5 characters.

The poet Bai Juyi was a fascinating character.  I've been translating a number of his poems lately and his writing really demonstrates incredible range, reflecting a wide breadth of experience, from quite worldly and full of merriment, to all but ascetic in temperament.   His self-given courtesy name (equivalent of the western idea of pen name) was Le Tian (乐天), which idiomatically means carefree or easy going.  But Bai Juyi was a devout Chan Buddhist and after a long and successful career in government service, towards the end of his life he ended up living in a monastery and referred to himself as the Hermit of Xian. 

The title of this poem is Lao Qu (老去), which may be literally translated as Old Leaving.  The same two characters appear as the first two characters of the first line of the poem.  
 



Lao Qu

Growing old and departing
Leaving wife and child behind
But when winter arrives
Consolation comes via poetry

Warmth and chill both derive
From the same swig of wine
But the chill is diminished
Reciting a poem’s first lines

To surmount the mind
Still calls for struggle
Through diligent fasting
The body retains lean form


From the beginning of time
So the Dharma ordains
Increase and decrease are
Conjoined and entrained


*  *  *


老去


白居易

老去愧妻儿    冬来有劝词
暖寒从    冲冷少吟
    勤体校羸
由来世    益合相随