Featured Post

The Journey to the West

Though we journey to the West We pray to the East More or less that's the way Each day begins and ends It’s a tale everyone ...

Friday, January 9, 2026

A Mind of Winter (Tang Dynasty edition)

  

It’s been a long while since I’ve translated a Tang poem, but lately I’ve felt the need for some spiritual nourishment, which I am almost always able to find by reading classical Chinese poetry.  Where better to look than in the collected works of Du Fu.


This is a poem Du Fu wrote in the late 750s called Facing Snow

 


Facing Snow

 

Fighting back tears

For many fresh ghosts

A lonely old man

Reciting his woes

 

A welter of clouds

As darkness descends

Snow swirling swiftly

Dancing in the wind

 

An empty wine bottle

The ladle discarded

Embers in the stove

Give lingering heat

 

Of the world beyond

Nothing but silence

While I sit and fret

Over an empty page



painting by Qian Weicheng















对雪

 

戰哭多新鬼

愁吟獨老翁

 

亂雲低薄暮

急雪舞回風

瓢棄尊無綠

爐存火似紅

 

數州消息斷

愁坐正書空



How do I find spiritual uplift in this otherwise bleak poem?  In part, it lies in the simple pleasure of the deep human connection that it provides – with the snow swirling about, the 1200 years that separate us from this winter scene simply melt away as Du Fu sits right before us at his desk.  The poem serves as an invitation to briefly inhabit his life and world. This is a distinguishing quality of so much great Tang poetry – a vivid sense of the poet’s presence.  

 

And there’s something else about this poem that helps revive my spirits.  It was written in the late 750s, at the height of the An Lushan rebellion, a dark time for Du Fu, as well as for the Chinese people.  The Emperor Xuanzong had recently fled the capital and abdicated the throne.  Food was scarce, famine rampant.  Du Fu was living in semi-captivity, separated from his family, and consumed with anxiety.  And still, despite facing this wall of worries, he managed to write this as well as several dozen other of his very finest poems.

 

So it's a good reminder as we face our own dark times.  It may be winter in America, a season of ice, as Gil Scott-Heron called it. A season of frozen dreams and frozen nightmares. Frozen aspirations and inspirations. Lord knows I've spent far too many hours staring at my own empty pages. It's time to start writing and translating again.