He is also one of the first great nature poets in the Chinese tradition - in the direct upline of Wang Wei and the vast legion of mountain and stream poets that followed. Whereas the Confucian tradition had exalted the bureaucrat and scholar and took a dim view of agricultural life, T'ao - as a person and poet -- turned in a decidedly un-Confucian direction when he resigned from his mid-level governmental post, spurned further appointment and retired to his farmstead to pursue a more reclusive life. Hence his nickname as the Hermit Poet.
This poem cycle is thought to be from T'ao's earlier work. It is composed with a four character line which was a prevalent form favored in the most antique Chinese lyrics - those that had been collected in the Book of Songs. The rhythm is thus clipped (a bit like a nursery rhyme) and the composition highly compressed, but still T'ao manages to include a lot of depth even with the abbreviated line, as you can see in the translations below.
In some of these early poems T'ao relies heavily on an extended metaphor in order to give himself more range of expression. This poem is a good example of his technique. The poem consists of four parts or numbered stanzas, each one takes a slightly different approach in elaborating the same theme. It's a technique still in use by modern poets, Wallace Steven's Thirteen Ways of Looking at Blackbird being a good case on point. T'ao's composition also has a song-like quality, as a result of his repetition of the first line in each of the four stanzas.
I've previously published my translations of parts one and two of this poem, which you can read here.
Part Three
Fluttering its wing
A bird returns home
In the midst of a flock
It darted through the forest
Unsure which route
It should choose
Yet joyful upon reaching
Its native roost
Even without its
Former companions
Its voice resounds
Each note in harmony
Day and night
The air so pure
Leisure suffusing
Every breath
其三
翼翼归鸟
相林徘徊
岂思失路
欣及旧
虽无昔侣
众声每谐
日夕气清
悠然其怀
Part Four
Fluttering its wing
A bird returns home
With feathers ruffled
Shivering on a bare branch
Far it wandered but never
Abandoning the forest
Sheltering in the treetops
Arising at daybreak
In a freshening wind
With habitual song
It marks the sun’s passage
How it still sings
Even when immersed in
Peaceful content
其四
翼翼归鸟
戢羽寒条
游不旷林
宿则森标
晨风清兴
好音时交
缴奚施
已卷安劳
No comments:
Post a Comment