This is a short poem I wrote to my friend Stephanie to congratulate her on launching her great new blog, which you can find by clicking on the link right below called wildnatureofny.com.
The more you put truth
Out into the world
The more room there
Will be for mistake
And misconstruction
Of your intent
But there's comfort
In that too since
Being
misunderstood
Is likely the best sign
That you're already
On the road to be just as
You wanted to be
That's a good koan
For today don't
You think
Tuesday, March 5, 2013
Monday, March 4, 2013
From Cold Mountain to the Streets of Manhattan
I've just published a new issue of my Tang Spirit newsletter that includes new translations of poems by Han Shan. Part of my current interest in Han Shan stems from the similarities I sense between his life in seclusion on a remote mountaintop and the life of my friend, Richard Musto, who lives on the streets of Manhattan. Here's one of the poems I translated:
泣露千般草
You can find the full newsletter on the Tang Spirit website by clicking here.
It’s funny how
Cold Mountain path
Proceeds along
Without a trace of
Horses and carts
As streams
Come together
It’s hard to remember
All their twists and turns
And the layers of peaks
That loom in the distance
Unknowable
The dew weeps
Upon a thousand
Blades of grass
And the wind
Moans in sync
With the pines
Here the path leads
To a bewildering place
Where each form asks
Of its shadow
From whence
It has come
可笑寒山道
而无车马踪
联谿难记曲
叠嶂不知重
泣露千般草
吟风一样松
You can find the full newsletter on the Tang Spirit website by clicking here.
Subscribe to:
Posts (Atom)