The Tang poet Li He wrote a series of twelve poems, one for each full moon of the year. Last night there was a half moon, which marks our progress between the 8th and 9th moons of the year, at least according to the traditional Chinese lunar calendar. So here are my translations of the two poems from Li He's series to help anchor us better in the present moment.
The Eighth Moon
The widow weeps
Long into the
night
A lonely traveler
Dreams of
returning home
Under the eaves
A spider spins
its thread
From the hanging
basket
Flowers cascade
down
Just beyond the
eaves
Moonlight
splatters the ground
The trees cast
their slanting shadows
Upon the window
screen
The dew saturates
the air
And settles
everywhere
Decorating the
pond with heavy
Drops atop the
lotus leaves
八月
李贺
孀妾怨长夜 独客梦归家
傍檐虫缉丝 向壁灯垂花
檐外月光吐 帘中树影斜
悠悠飞露姿 点缀池中荷
The Ninth Moon
The summer
pavilion is empty now
But for a few
stray fireflies
The sky has a
watery hue
The bamboo yellows
And the lotus withers
In the pond’s
chill depth
The moonlight will
embroider everything
As it falls like
a blessing
On the chill park
and courtyard below
So tranquil,
empty and pure
The frost
dispersed by the wind
Shines like a
lattice haphazardly
Strewn across the
grass
Nature’s most elaborate
and colorful
Brocade lies in thick
layers underfoot
Not even a
rooster will cry
To greet the dawn
Only stone
pendants tinkling
And then the
crows
Will caw loudly
As the golden
leaves
From the
Paulownia tree
Keep falling to
the ground
九月
李贺
离宫散萤天似水 竹黄池冷芙蓉死
月缀金铺光脉脉 凉苑虚庭空澹白
霜花飞飞风草草 翠锦斓斑满层道
鸡人罢唱晓珑璁 鸦啼金井下疏桐
-