After a break of a few weeks I returned to my translation practice this morning, picking up where I left off with one of my all-time favorites, Bai Juyi.
Up in the plains of Heaven
Above the mountaintops where
White clouds spring to life
To speak of what comes forth
Without the least effort
Flowing naturally as from
The soul at rest
Never rushing
Nor hurtling headlong
Against the mountains
Down below
Being continually replenished
A tidal wave from heaven
That sweeps towards earth
白云泉
白居易
天平山上白云泉
云自无心水自闲
何必奔冲山下去
更添波浪向人间
There's a short backstory to explain why I chose this poem to translate this morning. During my spin through Twitter this morning I came across a striking photo of what looked like a new galaxy being born.
The photo (which was posted by @GeneVatow ) was accompanied by a brief explanation: We came out of warp in the star nursery, and saw the fledgling stars' birthing glow. An hour or so later as I was looking through Bai Juyi's collected works, the title of this poem leapt out at me, as being a Tang precursor of the same vision - a glimpse into the nebulous origins of the universe - not a bad way to start the day after all.
No comments:
Post a Comment