Preparing for our Tang poetry podcast I found this translation from a few years back of a short poem by Li Bai. It's another fine example of Li Bai's genius. This Lament is a poem of
great restraint. It is also a poem about
restraint. This is essential to understanding Li Bai’s
greatness – how perfectly he matches words to meaning, making the poem an even more accurate reflection of
the experience it’s meant to convey.
I have seen a few other translations of
this poem that don’t quite capture the delicacy of the image in the first
line. The literal text reads – beautiful
person rolls pearl curtain. One of the
standard translations of this line by Witter Bynner is –
How beautiful she
looks, opening the pearly casement
In other words, in Bynner’s translation
the woman who is the subject of the poem is literally standing in front of a pearl curtain or window sash of
some sort. Of course, that’s perfectly
possible but I prefer to read the pearl curtain more as a metaphor for the
tears themselves as they roll down her cheeks.
Now I really don’t mean to criticize Bynner
by pointing out this difference. In
fact, both literal and metaphorical readings are possible. That’s part of the challenge and pleasure of translating
classical Chinese poems into English – the compaction of the grammar and the
density of the literary allusions in the original poems make precision in
translation impossible. And one thing I
hope English readers can come to appreciate – sometimes by comparing various
translations of the same poem, sometimes by looking to the literal translation
as well – is that the original poems themselves have this richness and
complexity, as all truly great poems do.
Please indulge me in one more bit of explanation about my reading of this poem. I said at the outset I think this is a poem about restraint. We usually think about crying as a display of emotion but part of what I love about this poem and about the image of a pearl curtain or curtain of tears, is that it conceals just as much as it reveals, a realization which is perfectly suited to the poem’s last line – the heart’s unknowingness which could be referring to the heart of the poet, the heart of the lady (who could be confused about whether she hates her lover, herself or some rival) or the reader’s, or all hearts, for that matter, such being the nature of a true lament. Again, this is an ambiguity much more easily rendered in Chinese than in English.
Lament
Down her lovely face
The screen of pearls unfurls
Deeply creased in a frown
Her brow flutters like a moth
But see how the tears
Only leave a faint trace
And the heart remains unknowing
Just whom it is she hates
怨情
美人卷珠簾
深坐蹙蛾眉
但見淚痕濕
不知心恨誰
No comments:
Post a Comment