I've been contemplating a redesign and relaunch of some of my various web publishing projects. The basic idea is to roll together a few separate efforts into a more unified presentation or platform. My goal in doing so is to find a way to better integrate my own poetry (which I typically publish on this blog) with my translations of Chinese poetry (which I typically publish on the Tang Spirit site).
I've already started moving in this direction by posting my translations on this blog with increasing frequency. I'm encouraged by the initial response. But I would like this effort to be more comprehensive and less haphazard. At least as far as I'm concerned there is considerable thematic (and sometimes stylistic) overlap between my translations and my own writing, and I hope readers who are interested in the one may likewise be interested in the other. At least that's the theory of the case and the logic underlying the web designer's creative brief.
Here's a poem I wrote last night that may serve as something of a mission statement for the redesign effort I hope will soon commence:
Lampoetry: Our New Mission Statement
Admittedly there’s a
vast range
Along the spectrum of
idiocy
From sublime to
ridiculous
When it comes to
social media
Literacy (and au
contraire)
And along that
spectrum
I inhabit my own
singular frequency
Right here, right
smack
In the middle of the
dial only
That being the least
worst place
I have found thus far
Where I can best
express myself
Yet remain in full
possession of my audience
A hack sometimes, a neo-realist
Daoist theorist
At others, as it
were, a self-publisher extraordinaire
In the grand
tradition of Tang poetry
And crackpot American verse
Happily exploiting
the overlapping terrain
Between copyright and
birthright
That being the only
ground
I have yet found
fertile enough
For continued ploughing
and sowing
And ultimately the
ground
Of most enduring
worth
* * * *
No comments:
Post a Comment