A good man's fall from power may be a mixed blessing. That at least seems to have been the case for Wang Anshi, who reached the heights of power as prime minister during the Song Dynasty, only to fall into exile and disgrace as the winds of fortune shifted. It was a loss to his countrymen, as Wang had been a strong advocate of political and social reform, attempting to ease the burden of taxation which had fallen disproportionately on the peasants and merchants, and place it where it more properly belonged on the large landowning class. But it was a gain to posterity inasmuch as once Wang was ousted from power by a conservative backlash, he settled into exile in the hinterlands, where he devoted himself to poetry and gardening. Here are two of the poems Wang wrote in exile in his later years, which I translated this morning, after spending an hour in the garden, clearing up the strawberry beds and getting a bit closer to the source myself.
The Way to the Source
Revealed
Long absent
From the city streets
Less mind paid to
Human cravings
Secluded amidst fragrance and
Embracing the earth’s bounty
Gathering up the seeds
And drinking of the primal source
-->
-->
示道原
王安石
久不在城市
少留心怅然
幽芳可揽结
伫子饮云泉
-->
Upon the Earth
-->
Fan Li set out
Upon the five lakes
Embracing the horizon
Leaving not a trace
So I go forth on
The blue green waters
Of the ocean in search
Of rebirth
Such a pity
Upon earth there is
So much disturbance
And evil
Most things possess
A kernel of virtue
But it dares not
Show itself
世上
王安石
范蠡五湖收远迹
管宁沧海寄余生
可怜世上风波恶
-->
最有仁贤不敢行
No comments:
Post a Comment