Qu Yuan banished into
exile
Roamed the shores of
rivers and lakes
Singing his sorrowful songs
He grew listless and full of longing
He grew listless and full of longing
One day he met an old
fisherman
Who spoke to him and
said:
You look like a great Imperial minister
What brings you wandering this way?
And Qu Yuan replied:
The whole world has been muddied
I alone remain clean
The flock of mankind swills its wine
I alone remain sober
Would
great sages be troubled thus?
Let
the world go its own way
Let
the people all be muddy
Each
getting muddier still
They’ll
be carried off on their own wave
Let
the people all be drunken
Why
not let them be sated
Drinking
down to the dregs
Why
trouble yourself
Over
such lofty matters
Only
to end up exiled
In
such a remote place
And Qu Yuan answered:
I’ve heard it said that
When you’re freshly bathed
You must wrap yourself up
In clothes and a cap
So your body stays
Spotless and clean
But to accept things
As the river flows
How can that be?
I would rather end up adrift
And drowned in the river
Deep in the belly of a scaly beast
Content to find peace there
In that spotless white place
Than to lose myself in the world
Of dust and mud
The old
fisherman smiled
Raised his
oar aloft and laughed
Before
finishing his song
When Tsang Lang’s waters are clean
Then I can wash my cap and gown
But when Tsang Lang’s waters
Run brown and muddy
Then I only rinse my toes
Whereupon
the old fisherman
Spoke no
more
漁父辭 屈原
屈原旣放 游於江潭
行吟澤畔 顔色憔悴 形容枯槁
漁父見而問之曰: 子非三閭大夫與? 何故至於斯?
屈原曰: 擧世皆濁 我獨淸. 衆人皆醉 我獨醒. 是以見放
漁父曰
聖人 不凝滯於物 而能與世推移
世人皆濁 何不淈其泥 而揚其波?
衆人皆醉 何不飽其糟 而歠其醨?
何故深思高擧 自令放爲?
屈原曰 吾聞之 新沐者必彈冠 新浴者必振衣
安能以身之察察 受物之汶汶者乎?
寧赴湘流 葬於江魚之腹中 安能以皓皓之白 而蒙世俗之塵埃乎
漁父莞爾而笑 鼓枻而去 乃歌曰
滄浪之水淸兮 可以濯吾纓
滄浪之水濁兮 可以濯吾足
遂去不復與言
No comments:
Post a Comment