Featured Post

The Journey to the West

Though we journey to the West We pray to the East More or less that's the way Each day begins and ends It’s a tale everyone ...

Monday, November 27, 2017

The Fisherman's Song

The Fisherman's Song is an old prose poem in the form of a dialog that dates back to China's Warring States period (475 to 225 BC).  It is often attributed to the statesman Qu Yuan, although his authorship seems highly unlikely based on a common sense reading of the poem.  Qu Yuan was a much venerated figure in Chinese history as the embodiment of high-minded loyalty to the state.  He was a minister who endured exile while maintaining his loyalty to the emperor of the Kingdom of Chu.  According to historical legend, when the emperor failed to heed his advice and the Kingdom of Chu was eventually overrun by its rivals, Qu Yuan drowned himself by clutching a rock and wading into the Miluo River, as is foreshadowed in the fifth stanza of the poem.  His death is commemorated in the Dragon Boat Festival still celebrated in China today; but venerated as he may be, it's hard not to think that the old fisherman got the better of him in this dialog, as reflected in the final stanza.




Qu Yuan banished into exile
Roamed the shores of rivers and lakes
Singing his sorrowful songs
He grew listless and full of longing

One day he met an old fisherman
Who spoke to him and said:
You look like a great Imperial minister
What brings you wandering this way?

And Qu Yuan replied:
The whole world has been muddied
I alone remain clean
The flock of mankind swills its wine
I alone remain sober
So you see me here

 To which the old fisherman replied:
Would great sages be troubled thus?
Let the world go its own way
Let the people all be muddy
Each getting muddier still
They’ll be carried off on their own wave
Let the people all be drunken
Why not let them be sated
Drinking down to the dregs
Why trouble yourself
Over such lofty matters
Only to end up exiled
In such a remote place

And Qu Yuan answered:
I’ve heard it said that
When you’re freshly bathed
You must wrap yourself up
In clothes and a cap
So your body stays
Spotless and clean
But to accept things
As the river flows
How can that be?
I would rather end up adrift
And drowned in the river
Deep in the belly of a scaly beast
Content to find peace there
In that spotless white place
Than to lose myself in the world
Of dust and mud

The old fisherman smiled
Raised his oar aloft and laughed
Before finishing his song

When Tsang Lang’s waters are clean
Then I can wash my cap and gown
But when Tsang Lang’s waters
Run brown and muddy
Then I only rinse my toes
Whereupon the old fisherman
Spoke no more



漁父辭   屈原


屈原旣放 游於江潭
行吟澤畔 色憔悴 形容枯槁



漁父見而問之曰: 子非三閭大夫與? 何故至於斯?

屈原曰: 擧世皆濁 我獨. 衆人皆醉 我獨醒. 是以見放 

漁父曰
聖人 不凝滯於物 而能與世推移
世人皆濁 何不淈其泥 而揚其波?
衆人皆醉 何不飽其糟 而歠其醨?
-->
何故深思高擧 自令放?

屈原曰 吾聞之 新沐者必彈冠 新浴者必振衣
安能以身之察察 受物之汶汶者乎?
寧赴湘流 葬於江魚之腹中 安能以皓皓之白 而蒙世俗之塵埃乎

漁父莞爾而笑 鼓枻而去 乃歌曰
滄浪之水 可以濯吾纓
滄浪之水濁兮 可以濯吾足
遂去不復與言

No comments:

Post a Comment