A new issue of the Tang Spirit newsletter is now available. You can receive your free copy by signing up here. This issue we've assembled a fall tasting menu with a selection of 4 autumn poems from Wang Wei, Li Bai and Bai Juyi. In the meantime, here's a little teaser -- my translation of another fine poem from Wang Wei.
A Mountain Residence
in
Autumn’s Gathering
Darkness
After a fresh rain
has
Cleared the mountain
air
The weather changes
abruptly
With fall only lately
arriving
The moon shines
brightly
Between a stand of
pines
A pure stream that tumbles
Down through the
rocks
There’s a rustling in
The bamboo grove
below
Like washerwomen at work
So the lotus is
submerged
By a passing fishing
boat
Now by design and
intention
Spring’s fragrance is finally laid to rest
But descended of such
nobility
We will manage to
endure
山居秋暝
空山新雨後 天气晚来秋
明月松间照 清泉石上流
竹喧归浣女 莲动下渔舟
随意春芳歇 王孙自可留
No comments:
Post a Comment