Rising up to welcome spring
Just now freshly begun
A dim green blush has
Returned to the willow
The first note played
Just a little bit slowly
And meager too
Indistinct and hazy
Out in the fields and lanes
Green and trembling
By the wind born as
Nothing more than
A slender thread
Until dawn sleeping
In the brocaded bed
Chilled and with flesh
Pale as jade
Your face buried
Under the covers
Not yet ready for
The light of day
But on the broad avenues
The willow bands will be
Out on full display
Fresh and unbroken
All day and night
Sweet flag of rejuvenation
Bound together in a knot
正月
李贺
上楼迎春新春归
暗黄著柳宫漏迟
薄薄淡霭弄野姿
寒绿幽风生短丝
锦床晓卧玉肌冷
露脸未开对朝暝
官街柳带不堪折
早晚菖蒲胜绾结
By way of explanation of the poem's last stanza - my reading is that this is a reference to the Tang custom of wearing a ceremonial band of willow branches to celebrate the return of spring. If so, around these parts, those willow branch belts just about now would be flying off the shelf. Happy new year indeed!
No comments:
Post a Comment