Today is one of those days. I've had a chance to reacquaint myself with some of Li Bai's great poems, as I've been preparing to record a podcast with my friend Steve Zhang about his work. I decided to translate one of Li Bai's better known poems - long one of my favorites - as a way of reconnecting with my dear old friend, the 诗仙 or Immortal Poet. For me this poem epitomizes the essence of his great spirit - a spontaneous lyric suffused with the deepest Daoist mystery.
* * * * *
Remembering
the Eastern Ranges
Not facing
The eastern
ranges
For so long
Where the
roses abound
And pass
through
Their bloom
The white
clouds
Gather and
disperse
Of their own
volition
The bright
moon
Declines
over
A house
unknown
Today I join with
The
Duke's dancers
With a long
sigh
Into the crowd
I'm submerged
Longing to
reclaim
The eastern
ranges
To throw
open the gates
And sweep
away
Those white
clouds
* * * * *
忆东山
不向东山久
蔷薇几度花
白云还自散
明月落谁家
我今携谢妓
长啸绝人群
欲报东山客
开关扫白云
No comments:
Post a Comment