Every day for the last two weeks, weather permitting, the
blue jays have come to feast on the sunflowers, pecking away until they were
all but stripped bare of seeds; and all the while the sunflowers held their
ground unflinchingly, only yielding begrudgingly, like Prometheus chained to
the rock. Until today, wan and haggard,
the sunflowers finally appear to be on the verge of collapse.
There’s no longer any point in denying that the change of
season is upon us.
So here to celebrate autumn’s arrival is my translation of a poem by Bai Juyi
So here to celebrate autumn’s arrival is my translation of a poem by Bai Juyi
Autumn Thoughts
Bai Juyi
The moon shines down
Upon the north chamber
Brightness fills the courtyard
Illuminating the steps
A cool breeze stirs
From the west
Now the green world prepares
For days and nights
Of decline and rest
The paulownia and willow
Will slowly diminish their shade
The orchids and lilies will swoon
Into the tangled undergrowth
Such things warrant
Close personal study
At least my heart
Is inclined that way
Contentment may endure
Even as strength declines
Everything rises and falls
In Heaven’s appointed sequence
Thus a lifetime passes
Like sparks emitted by a flint
Pleasure comes frequently
Even as the hardship returns
秋怀
白居易
月出照北堂
光华满阶墀
凉风从西至
草木日夜衰
桐柳减绿阴
蕙兰消碧滋
感物私自念
我心亦如之
安得长少壮
盛衰迫天时
人生如石火
为乐常苦迟
* * * * *
* * * * *
With many thanks to my friend Steve Zhang for helping me better understand the last verse!
No comments:
Post a Comment