The poet Bai Juyi was a fascinating character. I've been translating a number of his poems lately and his writing really demonstrates incredible range, reflecting a wide breadth of experience, from quite worldly and full of merriment, to all but ascetic in temperament. His self-given courtesy name (equivalent of the western idea of pen name) was Le Tian (乐天), which idiomatically means carefree or easy going. But Bai Juyi was a devout Chan Buddhist and after a long and successful career in government service, towards the end of his life he ended up living in a monastery and referred to himself as the Hermit of Xian.
The title of this poem is Lao Qu (老去), which may be literally translated as Old Leaving. The same two characters appear as the first two characters of the first line of the poem.
Lao Qu
Growing old and departing
Leaving wife and child behind
But when winter arrives
Consolation comes via poetry
Warmth and chill both derive
From the same swig of wine
But the chill is diminished
Reciting a poem’s first
lines
To surmount the mind
Still calls for struggle
Through diligent fasting
The body retains lean form
From the beginning of time
So the Dharma ordains
Increase and decrease are
Conjoined and entrained
老去
白居易
老去愧妻儿 冬来有劝词
暖寒从饮酒 冲冷少吟诗
战胜心还壮 斋勤体校羸
由来世间法 损益合相随
Deep Dhamma in a simple simile
ReplyDeletemmm lovely
ReplyDeleteThank you, JoeLamPoet ;)
ReplyDelete