Deep into
night sitting alone
In
meditation withering
Poking at
lifeless ashes
But what of
the flame
Suddenly the
clock’s chime
Calls from
on high
A beautiful
clear voice
That fills
the frozen skies
* * * * *
Deadwood Zen. That's the title of this poem as translated by Bill Porter (my favorite translator of Chinese poetry). Very evocative but not quite accurate. The character 枯 (ku) refers to the withering or drying up of plants. But what better case can be made for translation that's none too literal? In the deadest of deadwood zen, as the poet tells us, there may come a spark of illumination.
No comments:
Post a Comment