Here are translations of three Songs from Cold Mountain.
It’s funny how
Cold Mountain path
Proceeds along
Without a trace of
Horses and carts
As the streams
Run together
It’s hard to remember
Each twist and turn
That brought you here
And the layers of peaks
That loom in the distance
Unknowable
The dew weeps
Upon a thousand
Blades of grass
And the wind moans
With the pines as one
At the moment when
The path seems to disappear
Shape turns to ask shadow
From whence it has come
可笑寒山道
而无车马踪
联谿难记曲
叠嶂不知重
泣露千般草
吟风一样松
此时迷径处
形问影何从
* * * * *
The
sages ignore me
I
ignore fools as well
Being
neither foolish nor wise
But
refraining from all
Such
mutual name-calling
I
sing to the bright moon at nightfall
And
dance with the white clouds at daybreak
I
strive to hold my hands in an open mudra
Sitting
upright with all the uncountable
Hairs
on my head
智者君抛我
愚者我抛君
非愚亦非智
从此断相闻
入夜歌明月
侵晨舞白云
焉能拱口手
端坐鬓纷纷
* * * * *
My heart shines
Like the harvest moon
A deep pool of clear light
Nothing else has such clarity
For teaching me what to say
吾心似秋月
碧潭清皎洁
无物堪比伦
教我如何说
教我如何说
Photo by Lawrence Hudetz |
Apologies to those of you who are purists when it comes to mixing east and west but the beautiful photo above is not of Cold Mountain in China but of a very chilly looking Mt. Hood in Oregon. However, it is the same moon that shined down on Han Shan, at least as far as I'm aware.
todays morning reading. always a pleasure. thank you
ReplyDelete