Featured Post

The Journey to the West

Though we journey to the West We pray to the East More or less that's the way Each day begins and ends It’s a tale everyone ...

Thursday, November 30, 2023

A Poem About Middle Age (by Tang Yin)

 Here’s my translation of another poem by the Ming artist Tang Yin. I’m just beginning to read his poems and I find myself once again falling under the spell of Chinese poetry. What a wonderful spell it is. 

Tang Yin is the real deal as a great Tang poet, except that he lived about 900 years too late to be considered among their dynastic rank. He falls into the category of what I like to call the Later Day Tang Poets, in that he writes imbued with the spirit of Tang but, at least in Tang Yin’s case, from a much more modern (or more accurately, a pre-modern) point of view. It’s a bit like feeling young at heart but in an older person’s body - which is perhaps a good introduction to this untitled poem, by a great Later Day Tang Poet, Tang Yin, about being middle aged.


Untitled - by Tang Yin

To remain sleeping without relish

In middle age the mood’s gone missing

Most of us wake up to the rooster’s cry

Without thought of pursuing fortune or fame


无题

唐寅

残睡无多有滋味     中年到底没心情

世人多被鸡催起     自不由身为利名


It might help you better appreciate this poem if I explain the reference to pursuing fortune and fame in the last line. This is considered to be the Confucian ideal. But that was not Tang Yin’s path, as I’ll further explain in a subsequent post.  He came from the school of roustabout Later Day Tang Poets, in the company of such kindred spirits as Jack Kerouac and Gary Snyder.

Tuesday, November 28, 2023

A Little Taste of Tang Yin

 I've just discovered a Chinese poet named Tang Yin.  He was apparently best known as a painter during the Ming Dynasty.  Like Wang Wei before him, he became a master of both arts.  His dates are 1470 - 1524.  So far I've only read and translated a few of his poems but they really fit my current mood.  Tang Yin has a casual, almost flippant style to his poetry, with a very mordant wit.

Here is one from a series of untitled poems that I started translating earlier today:


Untitled – 2

  

Remove the yoke of the Imperial City

Unkempt I return to lie in an old thatched hut

Where there’s barely room to stand, don’t laugh

Ten thousand li of mountains and rivers flow

Through my brush and come to life



唐寅

 

 

解皇都第一名 猖披归卧旧

莫笑无余地    万里江山下生



I particularly love the last line (which I've rendered in two lines) as a description of an artist through whom the life force is fully flowing.  The way Tang Yin expresses it, it's unclear if he is speaking of painting or poetry, either way, the mountains and rivers flow through his brush ....



 



Thursday, November 23, 2023

Dream from the Mountaintop (Bai Juyi)

It's been almost a month of illness, starting with a bout with Covid, which brought on a debilitating knock-on infection thanks to the cytokine storm.  Now, after two weeks of antibiotics, some semblance of good health has been restored.

Translating a poem seemed like a good way to celebrate.  Somehow when I scroll through the online anthology of Tang poems, I often find a poem perfectly suited to my mood, and that certainly proved to be the case today with this poem by Bai JuYi.


Dream from the Mountaintop  


By BaiJuyi 

 

I dreamed of climbing Mt. Song

Alone, carrying a plant and staff

A thousand cliffs, ten thousand ravines

Wandering the whole terrain

 

I dreamed my feet were flawless

Vigorous as in the days of youth

The magic spirit had restored

Everything as it once was

 

I sensed the spirit indwelling

Ill appearance gave way to health   

Outer and inner realms a mere fantasy

When I woke both seemed unreal

 

 Now in daytime I walk as a cripple

At night I proceed with ease and grace

Night and day are evenly divided

Between all that’s lost and gained




梦上山 

 

白居易

 

夜梦上嵩山    独携藜杖出

千岩与万壑 游览皆周毕

 

梦中足不病    健似少年日

既悟神返初    依然旧形质

 

始知形神内 形病神无疾

形神两是幻 梦寤俱非实

 

昼行虽蹇涩 夜步颇安逸

昼夜既平分 其间何得失

 

 





Wednesday, October 4, 2023

Autumn Poem

The world is either

Ending or not so simple

As all that on an October day

Perfect in all respects

The asters collectively

Glowing in the afternoon light

The crickets laying claim

To possession

Of whatever remains

Of the earth when

We’re good and well

Done with it Amen


Fall is far more prescient 

Than any other season

Of our species being

In thr age we presently live

The cumulative weight 

of worlds not so different 

From our own

Death too has its own beginning

Middle and end



Tuesday, September 5, 2023

Everywhere I Look


Everything I touch

Falls apart just as it should

In the compost pile

I’m at that stage in life

Where decay is

Everywhere I look

And that’s okay because

Creation is too

Thursday, August 24, 2023

Summer Overspent

 Summer has overspent

All the long stem grasses

Have gone to seed

The Queen Anne’s lace has proliferated

And the afternoon shadows

Overtaken the lawn

About the fall there’s

Little room for doubt

Nor is there need for further effort

Henceforth everything shall

Proceed by grace


Wednesday, August 23, 2023

I am the River


I am the river
Never one or the same

Time flows through my veins

Rocks are the sort of thing

I simply choose to go around

Yes, I'm persistent

And impetuous

Single minded

But multidirectional

On occasion I've been known 

To reverse myself 

At times I think on a monumental scale

And am perfectly comfortable

Playing the long game

Carving up continents

With the ease of a knife

Passing through butter 

You can follow me upstream

To my native source

Where you'll find

I'm hyper articulate

Though fond of digression 

And forever changing course

Like language itself

I am the river

Never one or the same

Time flows through my veins

Every second another drop