I've just discovered a Chinese poet named Tang Yin. He was apparently best known as a painter during the Ming Dynasty. Like Wang Wei before him, he became a master of both arts. His dates are 1470 - 1524. So far I've only read and translated a few of his poems but they really fit my current mood. Tang Yin has a casual, almost flippant style to his poetry, with a very mordant wit.
Here is one from a series of untitled poems that I started translating earlier today:
Untitled – 2
Remove the yoke of the Imperial City
Unkempt I return to lie in an old thatched hut
Where there’s barely room to stand, don’t laugh
Ten thousand li of mountains and rivers flow
Through my brush and come to life
无题
唐寅
领解皇都第一名 猖披归卧旧茅蘅
立锥莫笑无余地 万里江山笔下生
I particularly love the last line (which I've rendered in two lines) as a description of an artist through whom the life force is fully flowing. The way Tang Yin expresses it, it's unclear if he is speaking of painting or poetry, either way, the mountains and rivers flow through his brush ....
No comments:
Post a Comment