One of the things I'm enjoying about this project is that it has given me a chance to hunt around for work by some lesser known poets, in the hope of expanding the range of voices included in the collection beyond the more familiar suspects, such as Wang Wei, Bai Juyi and Han Shan. This morning I translated a few short poems by Shide - one of Han Shan's lesser known sidekicks, sometimes regarded as a simpleton (as seems to be consistent with his portrait shown on the side) but who was also a poet in his own right.
I'm not sure whether I'll include any translations of Shide's poems in the collection but I thought it would be interesting to publish some of them here on my blog. They are quite different from Han Shan's poems - less personal and vivid. In some ways, the sound like short little Buddhist homilies, not at all didactic but much more down to earth.
The many Buddhas
Left us with scriptures
To help humankind
With the difficulties of
The transformational task
Not just for the virtuous
But also for simpletons like
me
So each of us can build
A structure that endures
In our heart
诸佛留藏经
只为人难化
不唯贤与愚
个个心构架
If you want to build
Something grand
As a mountain
How can you
Be distracted
By worry and fear
You must be able
To focus on a slender thread
Day and night the mind
Works its treachery
造业大如山
岂解怀忧怕
那肯细寻思
--日夜怀奸诈
Yesterday was a day for
fasting
Today we slaughter animals to
feast
Always led along by custom
and practice
Not in accord with actual feeling or need
昨日设个斋
今朝宰六畜
都缘业使牵
非干情所欲
For each time we make a
paradise
A hundred times we make a
hell
Yet if the King of Hell comes
after us
The whole household loudly begins
to wail
一度造天堂
百度造地狱
阎罗使来追
合家尽啼哭
To be a monk calls for some idleness
But such idleness comes at a price
Just as dust
gathers on man’s outside
So too the dust enters
within
出家要清闲
清闲即为贵
如何尘外人
却入尘埃里
Bewildered always by the heart’s core
The end result of serving fortune and fame
No matter what the personal rewards
Soon comes a wan and sallow appearance
一向迷本心
终朝役名利
名利得到身
形容已憔悴
No comments:
Post a Comment