After a few days of chill drenching rain, today brought a fresh new front of clear warming air. No doubt I'm skipping too far ahead but I found it hard on my morning walk not to entertain the first hint of spring, and the robins perched high in the tree tops seemed to sense it too, as they faced to the east, and bathed in the morning's warming sunlight. In that frame of mind, upon returning to my desk, it was hard to resist the temptation of seizing the moment to translate a first poem of spring, in the hope of spurring the seasons along in their turning. This is the first part of a four stanza poem by Tao Yuan Ming and I will try to post the rest of it later this week, assuming the weather continues to cooperate.
Step by step
The seasons
turn
In solemn
procession
Like a noble
head of state
Now comes the
garb of spring
What meager
words I possess
To describe
these eastern regions
The hillsides
bathed
In a clinging
mist
The heavens
obscured
By a lowering
sky
But a gentle
southern breeze
Brings promise of new growth
Straight
ahead
时运四首
陶渊明
迈迈时运
穆穆良朝
袭我春服
薄言东郊
山涤馀霭
宇暧微霄
有风自南
翼彼新苗
Beautiful, peaceful. Thanks
ReplyDelete