I wasn't going to let the chance pass by to read a translation of one of my favorite Tang poets. I picked this poem by Bai Juyi. Although it's not entirely clear, my best guess is that Bai Juyi is addressing himself here because he was, in fact, a governor in Henan right around the time he himself turned 60.
Sixty
years old
Is
the Henan magistrate
The
outlook has become
Exceedingly
clear
Age
must be accepted
There’s
no place to hide
Though
illness is not
An
immediate fear
Blessed
by many days of
Fragrant
blossoms
Still
possessed of
Vigor
and ample means
But
the gold coins have
Lost
their luster
One
small cup seems
More
than enough
The
waters flow on
And
time grows scarcer
Glory
is slow in arriving
It sits
like a cloud floating
On
the distant horizon
Our
human lot
Would
be unbearable
Without
wine
So
let’s empty our cups
As
our hair becomes
Finer
than silk
* * * * *
六十拜河南尹
白居易
六十河南尹 前途足可知
老应无处避 病不与人期
幸遇芳菲日 犹富强健时
万金何假藉 一盏莫推辞
流水光阴急 浮云富贵迟
No comments:
Post a Comment