Late this morning we had a power outage in the
neighborhood. I noticed a truck from our
local utility parked just in front of my neighbor Lucille’s giant beech
tree. Forced to power down I took the
opportunity to look for a poem to translate.
I settled on this one by Wang Wei about his ascent to the Blue Dragon
Temple to visit a certain Chan Master Cao – appropriately enough about his own powering down in a slightly different way.
It’s not an easy poem to translate – the phrasing is dense
and opaque, and full of dharma references.
After struggling with my translation I looked to David Hinton’s version
in his fine book (The selected poems of Wang Wei) and found considerable
difference between his rendering and my own.
Live and learn.
I am going to email David now and ask him for permission to
post his translation immediately below my own.
On a Summer's Day
Ascending to the Blue Dragon Temple
To Visit Chan Master Cao
Ascending to the Blue Dragon Temple
To Visit Chan Master Cao
A tired old man
I slowly ascend
To the temple
To meditate there
Yearning to learn
more
About life’s deepest
meanings
To contemplate
emptiness
However imperfectly
To understand Nothing
Mountains and rivers
And Heaven’s pure
vistas
May be seen either by
means
Of inner or outer
vision
Living in the world
Following Buddha’s
teaching
Pursuing the Middle
Way
None shall be
condemned
To suffer torments in
Hell
But instead shall be
reborn
Of earth and wind
夏日过青龙寺谒操禅师
龙钟一老翁 徐步谒禅宫
欲问义心义 遥知空病空
山河天眼里 世界法身中
莫怪销炎热 能生大地风
No comments:
Post a Comment