Sunday, December 27, 2020
Under the Light of the Eleventh Moon
Friday, December 25, 2020
Things the Lawn Whispered to Me
Up until now I had only
Been dimly aware of the lawn's
Interest in communicating with me
As sporadically displayed by
The mysterious calligraphy
The moles scratched out
As they dug their summer burrows
But now it appears the lawn
Has opened a second seasonal
Channel which consists of these
Barn hex or crop circle patterns
That have recently begun
Popping up in the snow and
To be absolutely honest about it
I have no idea what they
Could possibly mean
Saturday, December 19, 2020
Winter Scene (II) -- in reply to A R Ammons
Friday, December 18, 2020
Poem Written in Twilight on December 18, 2020 as I Stepped Outside the Front Door
I swear on the entire stack of poems
I shall ever write
Tonight while walking my dog
I beheld a most miraculous sight
Some might say the Star of Bethlehem
But no less spectacular I sayWednesday, November 25, 2020
Poem Written While Standing at the Base of a Right Triangle Composed of Me, the Half Moon and the Setting Sun
Sunday, November 15, 2020
Ode to the Language Poet (for @ronsilliman )
Saturday, November 14, 2020
Tweet for @kellyjeanrebar
There's no weakness
In the branch hanging low
Just the plant's native
Intelligence of using
Gravity to grow
Wednesday, November 11, 2020
A Broken Tape Dispenser
Sunday, November 8, 2020
Across the Visible Spectrum
Photo by @AmariAdrianna |
Friday, October 23, 2020
Drinking Alone in the Moonlight (by Li Bai)
Here's my translation of one of Li Bai's most famous poems. This is an old translation that I'm only posting now in order to share with a new acquaintance on Twitter. But it's such a pleasure to reread Li Bai's wonderful poem ... I'm already looking forward to a jug of wine later tonight.
Sunday, September 27, 2020
Meditating in Moonlight (by Han Shan)
I first took note of this Han Shan poem thanks to a Twitter posting by @EstherHawdon. What caught my eye was the first stanza, which struck me as unusual for Tang poetry, going beyond the typical Yin-Yang cosmology as a way of describing the workings of celestial light. But as @EstherHawdon pointed out to me, the Chinese astronomer Zhang Heng (AD 78-139) had been a very early propounder of the theory that the moon borrows its light from the sun.
In any case, notable as the first stanza is, I find the second stanza even more remarkable -- Han Shan's own unique observations about indirect illumination - how the sun lights the moon and the moon itself provides illumination for the poet's own soul.
Sunday, September 20, 2020
Hearing the Midnight Bell (JiaoRan)
Saturday, September 19, 2020
Autumn Comes Anew, a poem sent to Magistrate Lu
Friday, September 18, 2020
Meditation Poem (by JiaoRan)
Written in the 8th century by the poet and Buddhist monk JiaoRan, this poem has a very contemporary ring to it. Or maybe it's just that the essence of Buddhist practice hasn't changed too much over the 1300 intervening years. It's all about standing (or sitting) alone under heaven and earth, studying without movement ...
Sunday, August 30, 2020
Speaking About Chan (by Bai JuYi)
Here is a poem by Bai JuYi that I translated today. This will likely be one of the poems that will be included in The Poetry of Awakening, an anthology of Chinese poems about the search for enlightenment that I am preparing for publication later this year.
Full of paradox and word play, this poem is something of a departure from Bai JuYi's usual plainspoken style. It was written late in life, as Bai JuYi immersed himself more deeply in the study of Chan Buddhism. When it comes to enlightenment, being plainspoken will only get you so far.
Speaking About Meditation
What you must know is
Nothing is as it seems
What appears lacking
Overflows in abundance
Words soon forgotten
Words clearly understood
In a dream to speak of dreaming
Is profound and void of meaning
How does emptiness blossom
To provide a double blessing
How does a searing flame
Transform into a fish
Disturbance comes amidst
Meditation’s stillness
Meditation is movement
Not meditating
Not moving
Such as it is
谈禅境
须知诸相皆非相 若住无余却有余
言下忘言一时了 梦中说梦两重虚
空花岂得兼求果 阳焰如何更觅鱼
摄动是禅禅是动 不禅不动即如如
Sunday, August 16, 2020
A Paroxysm of Green Delight
In front of the Weesuck
Long in the tooth clinic
There's this hearty patch
Of milkweed thriving
In a sunny spot from which
My wife brought home a sprig
The other day so pretty
On our windowsill and
There to our surprise
We noticed three small caterpillars
Affixed to the velvety
Underside of the leaf
And the next thing I know
She spoke to our neighborhood
Shaman who advised us to put
It in a large mason jar
Cover it with gauze
Affixed with a rubber band
And wait for a week or two
To behold the holy liquefaction
And paroxysm of green delight
From which a Monarch is born
You don't really know
Why the basil failed to thrive
This year while the milk weed
Has thus transformed
But at least we have all winter
To try and figure it out
Saturday, August 1, 2020
Summer on the Brink
Whether you’re one of
Those ultra-fit gentlemen
Who are more like the hydrangea
Or day lily preferring to stay
In the background blooming
All summer long
Not the greatest blossom
Not the least
Or more like the hibiscus
You own two weeks
At the height of summer
In their entirety
Throwing all your glory
At the sun without
Rival in your peak
Or like the snow ball
Pointing longingly
Westward at sunset
So well intentioned
Summer brings us all
In various ways
Right to the brink
Photo by Carrie Welch |
Monday, July 13, 2020
Magpie Bridge
The article reminded me of the Chinese legend of the Cowherd and Weaver, which is basically the Chinese version of Pyramus and Thisbe set against the backdrop of the Milky Way. When the Chinese looked skyward on a summer evening, they saw Vega and Altair positioned on either side of the great Milky Way as the celestial embodiment of these star-crossed lovers. Magpie Bridge is how they described the band of darkness that spans the celestial river of light flowing between them. Much as I admire the explanatory powers of modern astronomy, I find the ancient legend equally compelling in providing a way to comprehend the boundlessness of the summer sky at night.
As companion to the NY Times' article, here's my translation of Magpie Bridge, by the Song poet Qin Guan:
Thursday, July 2, 2020
A Dream of Death
Death comes to me in the guise
Of an old friend who long ago
Traveled beyond but now
Has returned seeking
A means of ingress
It's his apartment really
That we have barricaded
Ourselves inside
Plushly furnished yet
Fearfully we hide
By the service entrance
By what right I wonder
Having renounced
Our friendship besides
Such intimacy we can't abide
So it is we have drawn
These false boundary lines
Hoping to segregate
Those of us still clinging to life
From all those who have died
Tuesday, June 2, 2020
First Bird of Morning
The first bird of morning
Sings its song sweetly
One voice to carry us all
Though long before dawn
And yet night has been
Banished completely
Sunday, May 24, 2020
Oh Yes ( in reply to Robert Creeley)
You will come to it
And when you get there
They will give you a place to sit
Except you'll be sitting already
And what you'll really want
Is to unbend your knees
And rise up in song
And then you may see no difference
Between arrival and moving along
Saturday, May 9, 2020
A Precondition of Life
Poem for Heraclitus
As we remain unsure
How we find ourselves amidst
Tuesday, April 21, 2020
Grass (by Bai Juyi)
*************
Saturday, April 11, 2020
What it Means to Die in Early Spring
Friday, April 3, 2020
The Blood of a Poet
Jean Cocteau, The Blood of a Poet |