Yesterday I started reading and translating a cache of poems by a Tang Buddhist monk named Jiao Ran. Wikipedia lists his dates as 730-799 which places him in what is considered the Middle Tang period. More of a committed monastic than either Wang Wei or Bai Juyi (who only turned to asceticism in their later years, after extensive careers in government service), Jiao Ran's poetry strikes me as even more deeply infused with the Chan spirit, and also a bit more difficult to penetrate.
Here is my translation of one of his wonderful poems about self-discovery.
Seeking Self-Knowledge
As if you
could summon forth
Some memory
from the cave
Or courtyard
of youth
You climb up
to find yourself
In idleness
surrounded
Your body shrouded
in mist
White clouds
without limit
Encircle the
mountain
No matter
how hard you try
To buy it
outright
Not knowing
the mountain’s worth
Nor if it
will ever come forth
For any man
投知己
皎然
若为令忆洞庭春
上有闲云可隐身
无限白云山要买
不知山价出何人
* * * *
At the risk of spoiling some of the magic of this poem, I want to briefly comment on the puzzling association, very much evident in the last two stanzas, between money and self-discovery. What is it that brother Jiao Ran is trying to tell us when he cautions us about the difficulty of buying access to the mountain within? How I wish I could join him on the mountaintop and ask him for a few further words of explanation.
I'll be publishing translations of a few more of Jiao Ran's poems in the next issue of the Tang Spirit Newsletter. Click here to sign up for your free copy if you're not already a subscriber.